26/10/14@ west bagborough, taunton 個半月並不算長時間 我不能說英文變到曉飛 但整體上因為我有幸一直在打工換宿 聽講的機會非常多 而所有host family都比我想像更讚賞我的語文 算有丁點增強對英文的信心 : ) 聽: 英國的英文當然比澳洲的英文發音純正亦用詞正統一點 但本地人的確會因應region的分別而有本地口音 我過左3-4星期之後 都算可即刻聽出北部同南部人口音有不同 連liverpool成長的Paul爸爸都讚我第一日就問佢係咪來自中北部係好叻 通常北部口音會stress係唔同地方亦會speedy好多 西部的口音會dull好多 亦會用好多句式如: you like that so much don't you ?/ it's lovely isn't it ?/ you were so happy weren't you ? 東部的 因為靠近London 就正路 informal一點 本地人就公認oxford的較標準 最難係聽電話 我試過要double confirm人地講 又或者有禮貌地sorry 不過通常customer service 都講得高音或誇張一點 我都cope with到的 第二難係聽笑話/local language (phrase) london生活的人較少 但生活於countryside的真係好日常有local phrase / jokes 至於從易到難排序聽懂本地人的英文:小朋友 --> 中年女士 --> 後生女(偶爾夾雜informal English)--> 中年男士(speedy) --> 後生仔(變聲後聲線好沉同通常dull) -> 老友記 (夾雜好多俗語同語調好難掌握) 講: 聽得多用多左好多verbs adjective 都係香港人講英文較少用 Bossy(形容人好似牛咁stubborn), spooky (halloween常用), fantastic, brilliant, cool, great, wonderful (這些大家都曉但都可以代替good), cheers (祝福 道別 多謝都用), massive, grumpy(形容類似嬲 因為常用不同情況 哈), fascinating (beautiful /stunning ) , dreadful( mama嚇個仔時常用 haha) 兩個host都有話我有sense of humour 所以話我聽得明本地笑話 應都掌握到講English jokes而paul papa就話識講local jokes 人地就真係會覺得你掌握到語言。有趣例子如交流過「路痴」同"no pigeon" 因為pigeon係識得方向返屋企 no pigeon即係唔識認路XD 而我亦感覺到自己講得愈黎愈流暢 亦會學佢地的語氣同停頓(例如未諗到會講u know) 同埋用同樣句式 唔在意逐個字詞讀成點 或者係咪完整句子 其實就快好多 都學左好多用具、物件 好多你係中文都未必知點叫的名詞 hi morning / how r u doing/I'm fine/ not too bad thank u and u ?/ would u like some tea or coffee/ it's like / just let me know when /I'm ___/not ___ing to / so nice to see or meet u / see u later or in the morning /night night 已變成日常語尤其是it's like !!!! 因為有一個host daughter Freya一日放學就keep住講XDD 讀: 單文字都不算太難 而我覺得小朋友讀物用字好深 講故事俾小朋友都幾難 寫: 同讀英文一樣 英國人普遍都好間接地表達 佢地會直接讚賞 但佢地用好多句式去表達No Why not telling me No instead ? I'm sorry that ... I think it's not possible to .... I'm afraid we can't ... You probably need to ... 而我相信是由於從小佢地就無handwriting的操練 所以所有我見過的幼兒同青少年handwriting都好差.... 即使係大人都似求其時候的我 所以令我都無在意寫成點XD (寫書的Paul papa都笑我地寫野都一樣 開始就有系統 之後就痂埋哂XD) 當然每種語言都有它的難度 例如拉丁語系的spanish Italian French 都分詞性分男女 又會自創同英文不同的字去講同一樣的東西 但佢地一個字只得一個意思 德文會因應字詞而加長 alphabet 似拉丁語系同英文的中間 同樣有點發音係好難發的 但讀到alphabet就讀到德文 英文的難某程度同中文一樣 phrase聽完都估唔到意思 亦會一字多義 (或者相近意思有n個字可以解釋 例如我同7歲的Leo小朋友試過比較disease illness germ bacteria virus左好一陣子) 在寫上實在易過中文很多的。 所以因為從小學英文再讀英中 同樣不是first language 雖然他們可能對聽和閱讀英文會熟悉一點 但我認為 香港人還是比一些歐洲人於說話發音上有少許優勢的 : )