提到日語的「馬鹿(ばか 讀音 Baka)」,很多華人都會即時聯想到中文的「指鹿為馬」。但以日本對「馬鹿」的語源研究來說,主流其實認為是馬鹿(Baka)是源於古梵語 Moha 莫迦(意思為「愚蠢、無知」)的音變。這也是日本主流辭典,包括「広辭苑」所採用的解釋。起源於古梵語的現代孟加拉語, বোকা(愚蠢)的發音也是 Bōkā,和日語 Baka 很相似。xxxxxxxxxx也有一種解釋是「馬鹿」原意是比喻某些人像馬和鹿一般蠢鈍愚魯。所以日本也有「馬鹿は風邪を引かない」(笨蛋不會感冒 = 笨蛋太遲鈍感冒了也不自覺)的慣用句。xxxxxxxxxx值得一提的是,在日本関東地區(東京為中心)和関西地區(大阪為中心)在使用「馬鹿 Baka」和「阿呆 Aho」的含意相當不同。在関東「馬鹿」是比較輕微的挪揄,在関西卻是比較嚴重的指責;相反在関東「阿呆」較嚴重,而在関西的用法卻較輕鬆。簡單來說,在東京別輕易說「阿呆 Aho」,在大阪別隨便講「馬鹿 Baka)就對了。 奈良的馬xxxxxxxxxx話說,原來馬鹿還真的存在。在中文分類上,可憐的赤鹿一般都會分類為馬鹿(赤鹿:「幹!」)。上網以「歐洲馬鹿」或「加拿大馬鹿」搜索的話不難找到。 歐洲的馬 加拿大的馬當然啦,個人認為只有神獸草泥馬才配稱得上馬鹿這稱號。有趣的是草泥馬(Alpaca)的日語譯名「アルパカ=あるぱか(Arupaka)發音和「有個蠢材」あるばか(Arubaka)還非常類似。 草泥的馬xxxxxxxxxx1832年在日本發行的「百鬼夜行絵卷」也有馬鹿的蹤影。唯有不同的是,這個馬鹿的名字是むましか Mumashika。 百鬼夜行的馬xxxxxxxxxx一個笨蛋已經夠嗆,三個笨蛋會變甚麼?答案是「驫麤」,這個日文新造詞讀音是「ヒョウソ Hyo-so」或以「トリプルバカ Triple Baka」標記。提到驫麤,其中一個較著名的例子是「初音」原創曲「驫麤~とりぷるばか~」。有興趣可以到 Niconico 聽聽哦。https://www.nicovideo.jp/watch/sm3945173 初音的驫xxxxxxxxxx三人行必有我師,三個馬鹿尚可以合體進化成驫麤還幻化出有趣音樂。可惜這世上還是有些人剛愎自用,連馬鹿也比不上。可嘆,可悲。香港的馬