同一個歌手,同一首歌,廣東和國語版本的歌名卻是相反,不是很有趣嗎? 90年代初,台灣歌手在香港相當吃香,不少國語歌也經常被改編為廣東歌。1990年出道的女歌手蘇慧倫,曾在94年推出個人首張粵語專輯《我有時會想》,主打歌《我不是一個人住》,正是來自其國語歌曲《我一個人住》。 關於這兩首歌,筆者在網上看到個有趣的小故事。一般國粵改編歌,通常歌詞都會是類近的,但這個從歌名上已經是完全相反的概念。 據講蘇慧倫當時的唱片公司滾石,為闖香港樂壇而推出這張粵語專輯,唱片公司找來填詞人周禮茂,將國語歌《我一個人住》,以不改動原意 (或者說是搬字過紙) 改成廣東歌版本。周禮茂展示出填詞人的風骨,認為這樣根本毫無意思,把心一橫改成相反概念的《我不是一個人住》,因而出現這個有趣的對比。 《我不是一個人住》 https://www.youtube.com/watch?v=EyX8TaEh5oo 其實同年,寶麗金歌手黎瑞恩也推出《真的愛我就別離開》,原曲正是蘇慧倫的《我一個人住》,而為「小恩子」填詞的是張美賢。有時覺得遇上這種「撞歌」的情況,實在像是填詞人之間的角力! 《真的愛我就別離開》 https://www.youtube.com/watch?v=KK8i4IdpwAQ 在歌詞的情感上,《真》更為貼近原曲的演繹,有種無力留住愛人的無奈,而周禮茂的版本,雖然概念相反,但筆者覺得只是以完全另外的角度,描述對喜歡的人那份思念。 要將三首比較的話,筆者反而覺得原曲的《我一個人住》最有味道,畢竟這兩句對比實在到肉。 「你要獨處的時候,我就是孤獨 你在微笑的時候,我就是幸福」 《我一個人住》 https://www.youtube.com/watch?v=VkkrsRJ-RrE 至於選擇周禮茂還是張美賢?筆者會選周禮茂,畢竟意念上已經相當特別,而且張美賢的版本在全曲的hook line,「真的愛我就現在別分開」這句唱起來的感覺,確實有點奇怪! 最後,若然喜歡這個部落格的話,希望各位到這個Facebook專頁,為筆者讚個好! https://www.facebook.com/pages/%E8%AC%9B%E6%A8%82%E9%81%8E%E8%B7%AF%E4%BA%BA/1609797525916884?sk=timeline