有香港網友近日在Threads發文,指控有台灣人在日本販賣香港街頭小吃雞蛋仔,竟聲稱是「來自台灣的甜品」並接受日本電視台採訪。被網友指正後,店家指稱「海報排版」不當,沒有將錯誤的宣傳影片下架。香港網友呼籲台灣網友,對店家提出批評,以免讓台灣國際形象受損。對此,店家今日凌晨回應,坦承文案及翻譯錯誤,強調後續會進行改動,目前已修正文宣,明日也將更新Uber Eats上的菜單。香港網友日前在Threads上PO文,不滿地表示,繼「楊枝甘露」、「菠蘿包」、「京都念慈菴」後,這次輪到香港「雞蛋仔」再被台灣挪用,並麻將發了技巧指控來自台灣的商家「pinpin_eggcake」使用錯誤文宣,還吸引日本的電視台報導。原PO痛批,業者製作宣傳字眼,為香港起源的雞蛋仔塑造「台灣來源」印象,刻意誤導日本電視台理解為來自台灣,「pinpin_eggcake是故意盜取香港文化來獲取利益。」而事後低調修補的做法欠缺誠意、沒有真正認錯。她呼籲,「真正愛台灣的人,更應該對這類行為嚴打及主動批評,否則最終被影響的,不只是這間店,而是台灣在國際上的形象。」對此,業者今日凌晨3時也在Threads上發文回應,坦承文案與翻譯錯誤,另外強調尊重文化起源,「雞蛋仔起源於香港,這一點毋庸置疑。」只是標示未能清楚區分「品牌來自台灣」與「產品文化起源」,導致大眾誤解與不適,這是他們的重大疏失。最後,業者承諾後續將進行改動,相關海報已全數撤下。未來將建立更嚴謹的審核流程。同時誠心接受各方指正,並承諾絕無「文化挪用」之意。「若香港的朋友路過小店,誠摯邀請您進來坐坐。我們希望能親自招待一杯茶表達這份歉意。」文章PO出後,有部分香港網友表示至少有展現出誠意,將觀望後續動作,但也有不少香港網友認為道歉文仍避重就輕,表示文宣上寫「台湾からのスイーツ」(來自台灣的甜點)這麼簡單的句子有甚麼好翻譯錯的?質疑一開始就是這個意思。