請點擊網址,可以聽到歐巴真人語音教學:https://youtu.be/iC5DxyqVmqw 談戀愛這件事情,沒人說得準。可能有些人,你覺得他看起來很阿呆。但是, 在情人的眼裡, 搞不好看起來就像宋仲基。當人陷入愛河裡,怎麼看對方怎麼帥,怎麼看怎麼順眼。韓文:콩깍지가 씌였다發音:【kong kkag ji ga ssui yeoss da 】中文: 情人眼裡出西施(直譯:這句話的意思是“眼睛被豆莢皮遮住了”)比喻一個人的視線被遮住了,無法正確地看清事物。哈哈 再白話一點的說法,反諷說法,也可以說成是「眼瞎了」的意思。英文: be blinded by love :means that you are so in love with someone that you don'treally realize all the bad things about the person or relationship.單字解析:콩깍지:豆莢皮(名詞)씌다:쓰이다 的縮寫;쓰다的被動形 / 戴/遮/矇例句:그녀는 눈에 콩깍지가 씌었다.【geu nyeo neun nun-e kong kkag ji ga ssui eoss da】那個女的眼睛裡情人眼裡出西施。 Korean Talk IGhttps://www.instagram.com/happykoreantalk/