說到學習英語,看英美戲劇可能是最受歡迎的管道。它可以是樂趣和學習。可以說是教學與雙贏的結合。然而,越來越多的英語學習者開始意識到,看戲劇學習英語也是一個不利因素。例如,在一些電視劇中,對話中使用的詞語不太準確,充滿俚語。如果他們直接學習,他們可能會在現實生活中冒犯對方,或使他們無法理解他們的意思,甚至誤解他們。例如,最常見的nope可能更多地用於表達同齡人的朋友。如果你想用它給長輩,包括老師,這將是非常不禮貌的,不是簡單的沒有。相比之下,《神探夏洛克》中的對話是學習英語和區分英語與美式英語的完美素材。夏洛克例如,在貝克維爾獵犬的故事中,科學家告訴夏洛克:“這是我的手機號碼。”其中cell number是指手機號碼,即手機號碼。如果你是一個長期學習英語的學生,看到成人英語課程 一對一cell可能反映“cell”或“cell”的意思。但美國人更多的是把它作為手機的一個簡稱。他們會說:我能用你的手機嗎?我能用一下你的電話嗎英國人會說,“我會用你的手機嗎?”上面的句子“這是mycellnumber”,也寫著“這是mycellphone/電話號碼。”這位科學家的話透露出他其實是美國人,至少在美國呆了很長時間,而且更習慣用美國人的話。在這段插曲的結尾,夏洛克作為線索之一透露,這位科學家曾在美國研究過生物和化學武器,他導致這段插曲暫停。一個小細胞,破了一個大案,語言的力量是共同的。