19) 最怕改壞名 在去南極的船上, 一天領隊叫我們在乘客名單旁邊寫上自己慣用的稱呼. 明明已經有了名單, 幹嗎又要寫個稱呼? 原因為船上有一大堆西方人, 而西方人的名字大多數都是水蛇春那麼長, 所以還是要乘客自己挑一個名字作為船員對他的稱呼. 我看一看名單, 發現最長的名字由六個名加一個姓組成, 長得像一句句子; 而那個人正是那位好靚仔的德國人康萊特. 中國人的名字連姓氏通常是兩至三個字, 在香港全名連姓氏不超過五隻字的都算合法. 而西方人呢, 除了第一名字 (first name)和姓氏還可以有一大堆middle name. 那堆middle name可能是爸爸的名字,可能是 媽媽的名字, 有些是祖父母的名字, 亦可以是隨父母喜歡的一些跟祖宗無關係的名字. 如果孩子不喜歡自己的第一名字, 大可以叫朋友稱呼他的其中一個middle name. 註: 水蛇春那麼長的英文名 是合法, 不過不合Facebook 的法, 一個丹麥女孩說她有三個middle name, 全名為五個字, 但Facebook 只允許四個字的個人帳戶, 因此她要「放棄」一個middle name. 西方人的名字都是既定的, 所謂「改名」都只是從那名單上挑一個, 不像我們中國人般自由創作. 中國人的名字大多是有含意的, 那些含意也代表著那個年代的思想. 我外婆的名字叫帶娣, 因為那個年代的人認為生女不好, 如果「不幸」生女, 就叫她帶個弟弟來, 於是借音把她取名帶娣. 我外婆就是帶著這個封建到不行的名字跑下來香港, 她「帶來」的弟弟可沒她跑得快. 不過當西方人創作起名字來倒是挺過癮的, 名牌雪榚 Haagen-Dazs 就是個好例子. 當年流行食北歐出產的牛奶製品, 人們認為品質有保證, 一對波蘭裔美國人夫婦就將自家品牌雪榚命名為Haagen-Dazs. 這個名其實是他們兩個亂併出來的, 他倆覺得Haagen-Dazs無論看起來和讀起來都很有北歐 feel, 正好誤導美國人以為是來自北歐的雪榚, 貴一貴都要搶購. 那倒又成功了. 「我和我兩個弟弟加起來有二十個名. 」 康萊特說. 二十個名, 我想他的父母改完也未必記得. 再多的名字也不過是從那個 Adam, Adrian, Alfred 一直下去的既定名單去找. 除了”Adolf”之外, 其他所有名字都可以用, 因為Adolf是希特拉的名字. 康萊特問我:「你為什麼有英文名? 就是怕我們外國人把你的中文名讀錯嗎? 」這傢伙之前已經來香港工幹過幾次, 還好像第一次發現香港人有英文名, 有點低能. 「那你的中文名是什麼? 」 「我叫海怡, 我的英文名 Hallie就是這樣譯過來的」 「開依! 那我以後會盡量叫你開依, 希望你覺得親切一點! 」 我明白了, 原來我們改英文名就是怕外國人把我們的中文名讀錯, 感謝德國人的示範. 後記: 南極之旅令我對德國人充滿好感, 認為所有德國男孩都一定跟康萊特一模一樣, 於是我立志要學好德文去德國尋找型男, 誰不知回港後新公司裡一個性格(和外型)跟康萊特相反的一個外籍男同事原來也是德國人! 前幾天德國人同事要辦身分證, 我看看他的證件, 他竟然沒有middle name!沒有middle name 和藍眼睛的也算是德國人麼? 男同事說:「我父母覺得middle name根本是多餘的, 沒有意義的, 所以我只有一個first name.」Well, 說得也有道理啊.