一、曆史遺跡資源的韓語外譯 曆史遺跡是人類文化的遺存,是已逝信息的見證,是區域個性的體現,是一個地區最具特色的文化資源。這些遺跡不僅從直觀角度帶給遊客視覺享受,而且其中內含的文化信息更加值得尋味。在旅遊活動中,遊客往往通過網站資料、公示語、導遊詞等多模態語篇獲取遊覽目的地的信息。但對於外國遊客而言,不同的文化背景使得其對所提供信息有不同的需求。韓國與中國同屬漢字文化圈,曆史淵源深遠流長、交織縱橫,在文化背景、思維方式和審美情趣等方面有很多共同點[3],這對景點介紹的韓文翻譯提供了很大便利,也在很大程度上成為產生誤譯或漏譯的原因,很多需要意譯或增譯的文本被簡單地直譯,導致指代不清、意義模糊等問題。首先,大部分景區名稱標識普遍采取漢字直譯的方法,這種方法雖適用於大多景點,但也有部分情況是對韓國人漢字詞使用習慣的忽略和漢字理解程度的錯誤認識,刻意簡化翻譯過程所造成的結果。這些誤譯和漏譯讓讀者不知所雲,理解其中蘊涵的文化意義更無從談起,因此,需要重新考量,規范翻譯。其次,韓國與我國在曆史進程上相互交錯、來往甚密,韓國人對中國曆史上的重要人物和事件其實並不陌生。因此對於某些曆史遺跡介紹中的曆史人物和傳統概念的韓文翻譯中可以采取直譯的方式。但是,並不能因為文化背景的相通之處就忽略了韓國遊客的認知差異,切斷文化的關聯意義,導致翻譯文本丟失應有的文化成分,影響信息傳遞。源語讀者和譯語讀者所在不同社會文化環境,致使他們必然具有不同的文化背景知識,對源語讀者來說顯而易見的文化背景知識,對於譯語讀者來說卻可能構成文化缺省成分[4]。而這些缺省成分往往蘊含著大量的文化信息,既是吸引外國遊客的重要因素,亦是中華文化外揚內容的重要組成部分,不宜忽視。 二、語言文化資源的韓語外譯 翻譯的操作對象是語言,實質是雙語間的對應轉換。韓語與漢語在語言風格上有很大相似之處。其中最突出的共同點之一就是成語的使用。由於中韓地處毗鄰、淵源交錯,屬於強勢語言的漢語成分或特征向韓語擴散滲透,使韓語在變化中得到豐富和發展[5]。但由於生活環境和民俗習慣的若幹差異,韓語成語在形成和發展過程中發生了形態上的變化和語義上的轉換。雖然與漢語成語同形同義,或同義異形的成語可以使用直譯法,但還有很多同形異義成語,這類成語是翻譯過程中容易產生混淆的部分,在景點標識介紹、導遊詞等外宣資料中經常出現,翻譯時需要格外留意。另外,成語攜有的文化層面屬性,是漢語語言發展過程中的精華,結構嚴謹、形象鮮明,短小而意大,沉積了深厚的曆史往昔和民族情懷,蘊含豐富的文化信息和鮮明的地域色彩。翻譯作為一種跨文化活動[6],本應將成語作為我國語言特征的要旨,盡量展現其內在魅力從而彰顯中華民族的文化內涵。但旅遊翻譯卻往往忽略了成語的文化傳播作用,反而為了避免文化交流過程中的沖突,最大限度降低遊客閱讀文本的障礙因素,而使用歸化的方法刻意削減成語負載的文化意蘊。但這樣做不僅會減弱文化旅遊特有表現形式的審美價值,還可能導致遊客追求異國文化情調志趣的消沉,更錯失了對外宣揚語言文化和曆史文化、民俗風情、價值觀念、精神情操的大好機會。因此旅遊翻譯應將成語納入文化視域,使其真正成為中華文化資源的重要組成部分,得以彰顯和對外傳揚。 三、民俗文化資源的韓語外譯 民俗文化是由廣大中下層勞動人民創造並傳承的民間文化,是在共同區域、共同曆史作用下形成的文化傳統[7],是文化傳遞的特色成分。但是由於民俗事象大都經過長時間的使用和提煉,因而內涵豐富,特征明確且具有較鮮明的民族語言特色[8],再加上文化負載詞的頻繁出現,使得民俗文化的翻譯十分棘手。若想使譯語受眾感受純正的異域風俗並獲得與原文語境同等的閱讀體驗,應在保留原文信息的基礎之上,了解和貼近譯語受眾的表達習慣,采取靈活的翻譯手段,達到信息傳達和文化傳遞的雙重效果。首先,體現民間事象的民俗語彙翻譯要注重體現國俗語義,填補詞彙空缺。民俗語彙是反映民俗事象或涵化了民俗要素的語彙,如:方言土語詞、俗語詞、粗俗語詞、禁忌語、口彩語,以及語詞形態的民間秘密語、民間流行習語、口頭禪、非隱語性行業習慣語等[9]。由於民俗語彙體現著區域文化鮮明的風俗個性和濃厚的民族特性,翻譯時要考慮文化背景和意象因素的差異,挖掘展現語言表層結構下的文化內涵,以便更加准確地傳遞國俗語義,使外國遊客獲取更加生動豐富的文化體驗。其次,蘊含民族曆史和文化特色的文化負載詞應注重重塑語場因素,再現語境意義。文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,反映了一個民族在漫長的曆史進程中基久成習的,區別於其他民族的獨特活動方式[10]。這些詞彙蘊含了大量本土文化信息,是民族特色所在。為了減少外國遊客在獲取信息過程中遇到的障礙,應在考慮遊客的文化接受能力,符合譯語語言規則的前提下,勾勒文化語境,重鑄語言使用過程中涉及的曆史文化、社會文化、習慣文化、民族心理、宗教信仰、價值觀念等信息因素,使遊客更真切理解外宣材料的同時,達到本土文化外宣的目的。 四、結語 旅遊文化翻譯是將我國源遠流長、獨具特色,並引以為豪的本土文化對外宣揚,與世界文化接軌,與他文化背景下的外國遊客交際的橋梁。河北省曆史遺跡、語言風格、民俗習慣等文化資源豐富且各具特色,對韓外譯時需要充分考慮韓國遊客在認知欣賞習慣、文化背景構成、語言結構特征等方面與我們的共性和差異,依據中文文化語境與韓語文化語境進行動態推理,采用不同的翻譯策略,使譯文既能准確傳遞原文信息,又符合譯語語言風格習慣,在彌補語言思維差異、背景信息缺失的同時挖掘並介紹語言下蘊含的中華文化精髓,滿足外國遊客的文化需求,借助旅遊翻譯這一平台,使本土文化真正走出國門、走向世界。