外國人分不清亞洲人究竟來自哪個國家,大概就如不少亞洲人認爲,反正洋腸就是好腸一樣。但是問題來了,既然是分不清,爲什麽當法國人看到亞洲人的面孔時,十之有八都是跟你說“Kon'nichiwa”? 在法國,不難發現法國人似乎對日本有種情意結,法國人喜歡壽司,雖然壽司在法國是多麽的昂貴,法國人也喜歡日本精品,在電視上不難看到介紹日本細緻精巧的日本精品,就在我住的城市最近就開了一家日本漫畫咖啡店。法國人對日本的情有獨鍾,大概來自於兩國同樣都是追求產品高素質而馳名國家吧。 中國人在法文是“Chinois(e)”。而對於中國,原來法文有一個相當帶有民族歧視的字叫做“chinetoque”,這個字有多貶義?跟檸檬臉(face de citron )、吃狗肉的 (mangeur de chien)或者蛋黃(jaune d'oeuf)一樣的糟。在法國還有一個字,叫“chinoiser”,用作動詞,有狡猾的意思。 當然,正常情況下很少人會用這些那麽民族歧視的貶義詞,而以上這些詞語據字典說也可以汎指亞洲人。竟然如此,爲什麽詞源要跟中國扯上關係? 記得一次有個香港當收貨員的朋友跟一個顧客用普通話說 “你好”時,被原來是香港人的顧客立刻開口大駡說: “你以爲我是大陸人啊!?”,售貨員朋友機智回答: “沒有,看到你打扮時尚以爲你是臺灣人”,那顧客立刻消氣。法國人跟亞洲人說“Kon'nichiwa”,會不會是爲了表達友好? 有一次跟一個法國人說:我來自香港。她問:你們喝sake嗎? 有一次跟一個法國人說:Bruce Lee來自香港。他説,Bruce Lee 是誰? 大學要求時“Gao Kao”成績單,我發了兩次電郵重申 “我來自香港”,他回答:忘了香港的跟中國大陸不一樣。 在法國用BNO申請結婚手續,職員電郵說我既然是中國人,所以我要用中國護照。我打了兩頁的歷史課解釋香港跟中國跟英國的關係,才使他接受我的BNO。 這些身份認同的問題,到了外國,是一件多麽百感交集的事情。 大概下一次我應該回答,我喝Sake也喝啤酒,Bruce Lee是我祖父,GaoKao沒有,大學證書倒有一張,和“안녕하세요”。 在法國,友善的法國人都會跟你先來一個V手勢,問也不問就跟你以日文問候 更多英法故事,請支持小妹的臉書: https://www.facebook.com/jennyssjourney 參考資料: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/chinoiser/ http://www.chine-informations.com/guide/chinetoque_4042.html